Home | Anti-Fraud| Litigation & Arbitration| WTO
Incoterms| Risk Prevention| Law & Regulation| Finace
Letter of Credit| Invest in China| Case & Article| Lawyer
Documents| Foreign Project| Intellectual Property| Consultation
 Position: Home > Documents > Basic knowledge >
Contract for introduction of Complete Plant and Technology
Sources:International Trade Law, Time:2012-09-04 16:55, Click:, Comment
Share:

       成套设备技术引进合同(Contract for introduction of Complete Plant and
            Technology)
         
   
   Contract for Introduction
   Of Complete Plant and Technology
   成套设备技术引进合同
   
   This Agreement is entered into and made in duplicate on
   (Date), in (Place), between __________________Corporation
   (hereinafter called Corporation), incorporated by the
   California Corporations Code and having its principal
   executive office in the city of _______, USA, as PARTY OF THE
   FIRST PART and ______Corporation, (hereinafter
   Called Purchaser) as PARTY OF THE SECOND PART.
   本协议由按美国《加利福尼亚州公司法典》组建,总部设在美国________地的_____________公司(以下称公司)为甲方与____________公司(以下称为买方)为乙方于X年X月X日在XX地缔结。本协议一式两份。
   
   
   WITNESS THAT:
   In consideration of the mutual covenants and agreements herein
   contained, it is agreed by and between Corporation and
   Purchaser as follows:
   鉴于公司和买方就本协议达成一致意见,特此订立以下条款:
   1.         DEFINITIONS
   For the purpose of this agreement, the following terms shall
   have the meanings defined below:
   第1 条 释义
   本协议各术语的释义如下:
   “Acceptance Test Manual”
   “验收手册”
   The Acceptance Test Manual shall be the document prepared by
   Corporation which will be used by Corporation and Purchaser
   for checking that the Equipment is in accordance with the
   Specifications and Approved Data.
   验收手册是指由公司提供,供方公司与买方检验设备是否符合技术规格和规定资料标准所用的一种文件。
   “System Parts”
   “系统零件”
   System Parts are those, which are necessary to Corporation in
   the performance of this, Agreement and derived from Approved
   Data and shall include but not be limited to those parts which
   are manufactured by Corporation’s suppliers. Notwithstanding
   the foregoing mutually agreed simulated and modified equipment
   used in lieu of the foregoing shall be deemed to be System
   Parts.
   系统零件是指公司执行本协议所必需的按规定质料标准生产的零件。经双方同意,用以替代上述零件的仿制或改进设备也应视为系统零件。
   “Approved Data”
   “规定资料”
   Approved Data shall mean those drawings, data and other
   technical information which are relevant to the System, and
   which are necessary to Corporation in the performance of this
   Agreement.
   规定资料是指与本系统相关的、公司执行本协议所必需的图纸、数据和其他资料。
   “Associated Items”
   “附属项目”
   Associated Items shall mean those associated items and
   services specified in Exhibit “C” which is attached hereto and
   made a part hereof.
   附属项目是指C表中规定的附属及服务项目,C表附属本协议且为本协议的一部分。
   “Deficiencies or Detects”
   “缺陷或瑕疵”
   Deficiencies or Defects shall mean areas of the Equipment
   (configuration and performance) that fail to meet identified
   sections of the Acceptance Test Manual
   缺陷或瑕疵是指设备(结构或性能)不符合验收手册有关规定之处.
   “Effective Date”
   “生效日期”
   The Effective Date of this Agreement shall be the date on
   which Corporation is authorized to proceed with the work
   hereunder to Purchaser’s account or the date on which the
   first payment is received by Corporation. The authorization to
   proceed referred to in the foregoing may be either a telex or
   letter from a duly authorized officer of Purchaser providing
   such authorization to proceed, or a copy of this Agreement
   duly signed by both parties. The said Effective Date shall be
   construed as the date of the commencement of work hereunder.
   本协议生效日期是指正式授权公司按买方要求进行工作或者公司受到首笔付款之日。上述授权书可为买方正式委任的官员所发之电报或信函,或是双方正式签署的本协议副本。上述生效日期即为本协议规定的开始工作之日。
   “Excusable Delay”
   “可允许的迟延”
   Excusable Delay where the term is used in this Agreement shall
   mean those causes of delay specifically identified in article
   7 hereof (Excusable Delay).
   本协议中使用的“可允许的延迟”一术语是指由本协议第7条(可谅解延迟)中明文规定的迟延原因。
   “Proprietary Software”
   “专有软件”
   Proprietary Software shall mean any program or other
   information stored on taps, discs, documents or other
   material, in machine readable or other form, which is the
   property of Corporation.
   专有软件是指储存在磁带、磁盘、文件或其他材料(不论属于计算机直接处理或其他形式)中的为公司所专有的一切程序或资料。
   “Site Acceptance”
   “现场验收”
   Site Acceptance shall mean the final acceptance of the
   Equipment carried out by the Purchaser at Purchaser’s Facility
   in accordance with the Acceptance Test Manual.
   现场验收是指买方按照验收手册对买方设施上安装的设备所的最后验收。
   “Specification”
   “技术规格”
   Specification shall mean the document identified in Exhibit
   “A” hereto.
   技术规格是指本协议附表A.
   2.SUBJECT MATTER OF SALE
   第二条 销售主体事项
        (a)Corporation shall sell to the Purchaser and the
   Purchaser shall purchase from Corporation the Equipment
   together with the Associated Items.
         公司愿意向买方出售,买方愿意向公司购买设备极其附属项目。
   (b) The Equipment and Associated Items shall be in accordance
   with this Agreement and the Specification.
   设备极其附属项目须符合本协议和技术规格要求。
   (c) The Equipment shall have the capability to perform in
   accordance with the performance standards expressed in
   ___________, to the extent that such standards are covered by
   the Specification and Approved Data and subject to the
   availability of all necessary drawings, data and other
   technical information.
   设备性能必须符合__________所规定的性能,达到技术规格和规定资料的标准,遵循所有必要图纸、数据和其他技术资料的要求。
   (d) Corporation will prepare and submit to the Purchaser three
   draft copies of the Acceptance Test Manual not later than
   ____. The schedule for review and approval of the Acceptance
   Test Manual is contained in Exhibit “B” hereto.
   公司应于__________(日期)之前准备且提交给买方验收手册草案副本3份。审议和批准验收手册的日程载于副表B。
   (e) In the event of any conflict between the provisions of
   this Agreement proper and those of the Exhibits hereto, the
   provisions of the Agreement proper shall govern. In the event
   of any conflict between the Acceptance Test Manual and the
   Specification or Approved Data, the Specification and Approved
   Data shall govern.
   本协议正文规定如与副表规定相抵触,以本协议正文规定为准。验收手册若与技术规格或规定资料相悖,则以技术规格和规定资料为准。
   3.PRICE
   第3条 价格
   The total purchase price of the equipment and associated items
   with all risks transit insurance prepaid to purchaser’s
   facility shall be __________.
   设备及附属项目购买费加上买方设备的预付运输保险金,总价为、 

 

This column is hot pictures
Home Back to top
Column Navigation
About | Contact | Online submission | Using help | Site map | Set as homepage | Add to Favorites

Copyright 2012-2018. ALL RIGHTS RESERVED (International Trade Law)
Telephone:0086-13315171023 QQ:1215545143
Email:tradelawchina@hotmail.com Technical support:ZW0311