Home | Anti-Fraud| Litigation & Arbitration| WTO
Incoterms| Risk Prevention| Law & Regulation| Finace
Letter of Credit| Invest in China| Case & Article| Lawyer
Documents| Foreign Project| Intellectual Property| Consultation
 Position: Home > Documents > Basic knowledge >
Contract for introduction of Complete Plant and Technology 1
Sources:International Trade Law, Time:2017-03-06 15:33, Click:, Comment
Share:

              4.PAYMENT

   第四条 支付
   (a)All amounts stated or referred to herein are in lawful
   money of __________and all payments shall be made in lawful
   money of __________by the Purchaser to Corporation at
   Corporation’s  Plant, unless Corporation otherwise directs by
   notice in writing to the Purchaser.
   本协议所规定或涉及的所有款额均为__________(币种)法定货币,买方支付公司的所有款项都必须使用__________法定货币,公司书面另行通知买方的除外。
   (b) The Purchaser agrees to pay Corporation the Total Purchase
   Price, as follow:
   买方同意向公司制服买价,总金额为__________。
   (c) The Purchaser shall, upon receipt of Corporation’s
   respective invoices therefore, pay to Corporation all amounts
   which become due by the Purchaser to Corporation hereunder,
   including without limitation an amount equal to the taxes and
   duties.
   收到公司的各种发票后,买方必须即刻付给公司业已到期应付的所有款项,包括各种税收费用在内,不得有例外。
   (d) If by reason of delay on the part of the Purchaser or
   Purchaser’s agent or representative, any payments due to
   Corporation are not made in accordance with the agreed payment
   schedule, Corporation reserves the right to apply a late
   payment charge of one and one-half (1.2/2%)percent per month
   (19.56%per annum) on all overdue amounts and Purchaser agrees
   to promptly pay any such late payment charges which are
   properly due hereunder. In the event that one or more payments
   are delayed for sixty (60) days or more, Corporation shall
   have the right to stop all work under this Agreement and shall
   also have the right to claim such period of work stoppage and
   the effects thereof as excusable delay pursuant to Article 7
   hereof (Excusable Delay). Purchaser agrees to reimburse
   Corporation for those additional reasonable costs incurred by
   Corporation resulting from such work stoppage(s) and
   restart(s). Should one or more payments by delayed for one
   hundred and twenty (120) days or more, this Agreement may, at
   Corporation’s option, be deemed to be cancelled under the
   provisions of paragraphs (b) through (e) of Article 23 hereof
   (Termination for Insolvency & Cancellation).
   如果由于买方或买方代理商或代理人的延迟,不能按议定的付款时间支付公司业已到期的款项,公司保留收取延付款的权利,延付费月率为到期末付款的1。5%
   (年率为19.56%),买方也同意即刻交付本协议所规定的此种费用。如一次或数次延迟付款达六十(60)天或以上,公司有权停止本协议所规定的工作,并有权根据本协议第7条(可谅解的延迟)称此段工作停顿及其产生的后果为可谅解的。买方同意对公司因停工和重新开工的额外费用作合理补偿。如一次或数次延迟付款达一百二十(120)天或以上,根据本合同第23条(因无力清偿债务而终止和撤消)第2-5款规定,按公司的意愿,本协议可视为被撤消。
   5. DELIVERY AND ACCEPTANCE
   第5条 交货与验收
        (a)Corporation shall give the Purchaser at least
   twenty-eight (28) days preliminary notice in writing and at
   least seven (7)days firm notice in writing of the date on
   which Corporation proposes to offer the Equipment to the
   Purchaser for Plant Acceptance. The Purchaser shall have five
   (5) days per week during a ______ consecutive week period,
   being, a total of ____working days, after said offer for Plant
   Acceptance within which to accomplish the tests laid down in
   the Acceptance Test Manual.
        
   公司至少得在二十八(28)天前将提供设备让买方作设备出厂初步验收的日期用书面形式通知买方公司,且至少在七(7)天前书面通知买方设备验收的确切日期。买方须在上述设备验收日期之后连续_____周内,每周为五(5)个工作日,共计______个工作日,完成验收手册所规定的各项检测。
         (b) In the event that Deficiencies in the equipment
   become evident, such Deficiencies shall be corrected by
   Corporation either during the two days per week during which
   the Purchaser will not be testing or during the testing
   provided the corrective action does not impede or restrict the
   Purchaser in carrying out said tests. After correction, the
   Purchaser shall be afforded such additional time as may be
   agreed to repeat any unsuccessful tests together with any
   other tests necessary to confirm that said Deficiencies have
   been cleared and that previous successful, tests have not been
   affected.
   如发现设备有缺陷,得由公司进行校正,或在每周买方不进行检测的两天中进行,或在检测期间进行,只要不妨碍买方进行上述检测。校正之后,应给买方额外时间进行尚未完成的以及其他的任何必要的检测,以证实上述缺陷已清除,同时不得影响以前完成的检测。
   (c) Upon successful completion of the tests the Purchaser
   shall sign a Plant Acceptance Certificate evidencing such
   completion and listing any agreed Deficiencies to be corrected
   by Corporation within such period as may be agreed with the
   Purchaser.
   顺利完成这些检测后,买方须在出厂设备验收证上签字,证明业已完成检测,并注明双方认可的,且应由公司在买方同意的期间内校正的缺陷。
   (d) After the signing of the Plant Acceptance Certificate by
   the Purchaser, Corporation shall dismantle and pack the
   Equipment for surface shipment to Purchaser’s Facility.
   买方在出厂设备验收证上签字后,公司须将设备拆卸、包装,以便运往买方工厂。
   (e) Shipping arrangements between Corporation’s Plant and
   Purchaser’s Facility will be made without undue delay by, or
   to the direction of, _____ who will be responsible for all
   costs of surface shipment and transportation of the Equipment
   and Deliverable Associated Items.
   从公司工厂买至买方工厂的装运应由XXX进行或由他安排,不得无故延误,XXX应负责所有设备以及可提供的附属项目的水、陆运输费用。
   (f) The Purchaser shall have ____ consecutive days after being
   offered the Equipment for Site Acceptance within which to
   check and ensure that the Equipment will still accomplish the
   tests completed during Plant Acceptance.
   买方需要连续XX个工作日对设备进行现场验收,在此期间,检查并确保设备仍能完成出厂验收时所做的各项试验。
   (g) Corporation shall, as soon as practicable after the said
   check, and during said check to the extent that the Purchaser
   is not impeded or restricted in carrying out checking, correct
   any Deficiencies of which the Purchaser shall have notified
   the Corporation supervisor. After correction, the Purchaser
   shall be afforded such additional time as may be agreed to
   repeat any unsuccessful tests together with any other tests
   necessary to confirm that said Deficiencies have been cleared
   and that previous successful checking has not been affected.
   公司必须在上述验收后尽快,或在验收期间,在不妨碍买方检验条件下,校正买方向公司监督员所同志饿缺陷。校正之后,应同意给予买方额外时间以重复尚未通过的检测,以及其他一些必要检测以证明上述缺陷业已消除且不影响先前已成功的实验。
   (h) Upon completion of said check the Purchaser shall
   immediately sign a Site Acceptance Certificate evidencing such
   completion and listing any agreed Deficiencies to be corrected
   by Corporation within such a period as may be mutually agreed
   upon.
   上述检测完成后,买方须立即在现场验收证上签字以证明验收完毕,并注明双方认可的,且应由公司在双方议定的期间内校正的缺陷。
   (i)  Such Site Acceptance shall take place within a period of
   ___ weeks after the Effective Date as such period may be
   extended pursuant to Article 7 hereof (Excusable Delay). In
   the event the Purchaser shall use the Equipment for training,
   Site Acceptance shall be deemed to have occurred and the Site
   Acceptance Certificate shall be signed forthwith and shall be
   effective the date on which the Purchaser first used the
   Equipment for training.
   现场验收应在协议生效后X周内进行,该期限可按本协议第7条(可谅解的延迟)规定延长。若买方用该设备进行培训,则认定现场验收已经进行,应立即签署现场验收证,此证须从买方首次使用设备进行培训日期起生效。
   (j) If re-calibration or reprogramming is needed to clear
   Deficiencies during Plant Acceptance testing or Site
   Acceptance testing, the latest available drawings, data, and
   other technical information relevant to the System shall be
   used if no additional delay or cost is involved. If additional
   delay or cost is involved, such drawings, data and other
   technical information shall only be used upon the written
   request of the Purchaser. The drawings, data and other
   technical information referred to in the foregoing of this
   paragraph shall become Approved Data by virtue of the
   execution of a Change Order executed pursuant to Article 9
   hereof (Changes).
   如在出厂验收实验或现场验收实验期间,为查明故障而需重新校正或重新编排程序,在不致引起延误或价格增加的情况下,应尽可能采用最新的图纸、数据及与该系统有关的其他技术资料。若因此回误期或使价格增加,则只能按买方原来书面要求采用远图纸、数据和其他技术资料。本项前问所述的图纸、数据和其他技术资料,正在按本协议第9条(更改)更改定单后,即成为认可资料。
   6.TITLE AND RISK OF LOSS
   第6条 所有权和损失的风险
   Corporation shall retain title in and to the Equipment and
   Associated Items until payment in full of the Total Purchase
   Price. Notwithstanding the foregoing, risk of loss of or
   damage to the Equipment and deliverable Associated Items shall
   pass to the Purchaser at the time the Equipment and
   deliverable Associated Items are delivered Ex-Works (Per
   Incoterms 1980 Edition) Corporation’s Plant.
   公司保留对设备及其附属项目的所有权,知道总买价全部付清为止。尽管如此,该设备及其可交付的负数项目的损失险从设备及其可交付负数项目在公司工厂交货时急转让给买方(根据《国际商会国际贸易术语解释通则》1980年版)。
   7.EXCUSABLE DELAY
   第7条 可谅解的延迟
   (a) Corporation shall not be in breach of any of its
   obligations under this Agreement when failure to perform, or
   delay in performing, any obligation is due wholly or in part
   to act of god, act of the public enemy, war, civil commotion,
   insurrection, riot, embargo, fire, explosion, earthquake,
   lighting, flood or other major action of the elements, or
   other catastrophe, legislation, any act, order or regulation
   of any governmental or other duly constituted authority, delay
   or failure of carriers, delay by the Purchaser or strike or
   other labor troubles, lack or shortage or delay in delivery of
   supplies, materials, accessories or equipment, or any other
   cause beyond Corporation’s practical control. In the event of
   such failure or delay the time fixed for the performance by
   Corporation of any obligation whatsoever imposed in this
   Agreement shall, at Corporation’s option, be extended for a
   period not longer than the period during which any such cause
   and the effects thereof persist. However, Corporation shall
   use all reasonable efforts to minimize the effects of any
   Excusable Delay hereunder.
   如部分或全部因下列原因而致使任何义务没有或延迟履行,公司不得承担任何位于责任:不可抗损失、公敌行为、战争、民变、叛乱、暴动、禁运、火灾、爆炸、地震、雷击、洪水或其他重大事件、其他重大灾难、政府其他合法当局的法律、法规、命令或规定、运输厌恶或故障、因买方或罢工或其他劳动争议造成的厌恶、因物资、材料、附件或设备短缺或供货延误、或其他任何公司无法实际控制的原因。
   如由此而没有或延误履行协议,公司愿意可以延长其执行本协议义务的时间,但延长期不得超过事故或其后果的持续期。但公司应尽一切努力减少可谅解延迟所造成的后果。
   (b) Without limiting the generality of the foregoing
   paragraph, the following causes shall be deemed to be causes
   of Excusable Delay:
   除上述规定之外,下列原因也应视为可谅解迟延的原因:
   If Corporation shall not have received all the necessary
   Approved Data, provided however, that any such cause of delay
   is reasonably beyond Corporation’s practical control and not
   occasioned by fault or negligence of corporation.
   如公司没有受到有些必要的认可资料,但这种延误必须是公司实际无法控制,而不是由于公司的责任或过失引起的。
   (c)Corporation shall advise the Purchaser promptly of any
   anticipated or actual delay affecting Delivery or Site
   Acceptance together with any relevant detailed information and
   the anticipated extent of any such delay.
   公司须及时将估计或实际推迟交货或现场验收的消息以及有关细节和估计的延误的期限通知买方。
   (d) Where the period of any Excusable Delay caused or
   introduced by Purchaser is at least one hundred any twenty
   (120) days and the Parties have not agreed within a further
   thirty (30) days period upon a revised basis for performing
   the obligations under this Agreement, including the adjustment
   of the Total Purchase Price, then corporation may thereupon by
   written notice cancel this Agreement and such cancellation
   shall be deemed to have occurred pursuant to the provisions of
   paragraphs (b) through(e) of Article 23 hereof (Termination
   for Insolvency & Cancellation).
   如果买方导致或引起的可谅解的延迟大一百二十(120)天,在其后的30天以内,双方未能就变通履行本协议的义务达成协议,包括调整总买价,公司可就此书面通知买方撤消本协议,这种撤消因视为是执行本协议第23条(因无力清偿债务而终止和撤消)第2-5款规定。

Contract for introduction of Complete Plant and Technology 2
 

This column is hot pictures
Home Back to top
Column Navigation
About | Contact | Online submission | Using help | Site map | Set as homepage | Add to Favorites

Copyright 2012-2018. ALL RIGHTS RESERVED (International Trade Law)
Telephone:0086-13315171023 QQ:1215545143
Email:tradelawchina@hotmail.com Technical support:ZW0311